Word Time

thXRBQP2CZ

Acts 4:12

Good News Translation (GNT)

12 Salvation is to be found through ‘him’ [ha-‘Iysh the-husband, the-steward alone; in all the world there is no one else whom ‘God’ (ha-‘Elohiym: the-Magistrate, the-Very Great, etc..) has given who can save us.”

YH’shua (YH is salvation: when read fully? ‘the Word and Works of Israel’s ‘Elohiym [YH] is salvation’). Our life example! The way – the life!

Salvation!

May it be so in YH’shua! Amein! Also see John 14:12

Strong’s Hebrew Lexicon:

Him /He: 376 ‘iysh eesh contracted for 582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation):–also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-)man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare 802.

G-d: 430 ‘elohiym el-o-heem’ plural of 433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme ‘God’ [‘Elohiym]; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:–angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great[ones], judges, X mighty[ones].

YH: ‘(YHWH) is probably derived from the Hebrew triconsonantal root היה (h-y-h), “to be, become, come to pass”, with a third person masculine y- prefix, equivalent to English “he”.[6][8][9] It is connected to the passage in Exodus 3:14 in which ‘God’ [Israel’s ‘Elohiym: the – Magistrates, Great, Mighty – ones, angels, etc..] gives ‘his’ [ha-ga’al’s: the deliver-er’s, the redeemer’s, etc..] name as אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה [Ehyeh Asher Ehyeh /YHWH], where the relative pronoun asher (“that”, “who”, “which”, and “where”) is between two instances of the first person singular imperfect of the verb hayah (“to be”). Ehyeh is often, but not always, translated as “I will be”, while the relative pronoun can have several meanings: “I will be that/who/which/where I will be”. It is maybe translated most basically as “I Am that/who/which/where I Am“, or “I shall be what I shall be”, “I shall be what I am”[10] or יהוה’ [THE NAME THAT EXPRESSES THE WORD AND WORKS OF ISRAEL’S ‘ELOHIYM, THE CREATOR; ‘The Will of Israel’s ‘Elohiym – the true ‘Elohiym]…. Cont’d at Source: Tetragrammaton

the way the life

 

 

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s