New Revised Standard Version (NRSV)
“21 But ‘the Lord’ [ha-YHWH: the-Name, Word and Works, of Israel’s ‘Elohiym] was with Joseph and showed him steadfast love; ‘he’ (Ha-‘Iysh: the-husbandman, the-steward, etc..) gave him favor in the sight of the chief jailer.”
Strong’s Hebrew Lexicon:
He: 376 ‘iysh eesh contracted for 582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation):–also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-)man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare 802.
The title L-rd replaces (YHWH) some 7000 times in scripture.
L-rd: 1167 ba`al bah’-al from 1166; a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense):–+ archer, + babbler, + bird, captain, chief man, + confederate, + have to do, + dreamer, those to whom it is due, + furious, those that are given to it, great, + hairy, he that hath it, have, + horseman, husband, lord, man, + married, master, person, + sworn, they of.
The original term YHWH is significantly different. Please read below (bolded):
‘YHWH is probably derived from the Hebrew triconsonantal root היה (h-y-h), “to be, become, come to pass”, with a third person masculine y- prefix, equivalent to English “he”. It is connected to the passage in Exodus 3:14 in which ‘God’ [Israel’s ‘Elohiym: the – Magistrates, Great, Mighty – ones, angels, etc..] gives ‘his’ [ha-ga’al’s: the deliver-er’s, the redeemer’s, etc..] name as אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה [Ehyeh Asher Ehyeh /YHWH], where the relative pronoun asher (“that”, “who”, “which”, and “where”) is between two instances of the first person singular imperfect of the verb hayah (“to be”). Ehyeh is often, but not always, translated as “I will be”, while the relative pronoun can have several meanings: “I will be that/who/which/where I will be”. It is maybe translated most basically as “I Am that/who/which/where I Am“, or “I shall be what I shall be”, “I shall be what I am” or יהוה’
[THE NAME THAT EXPRESSES THE WILL OF ISRAEL’S ‘ELOHIYM; ‘the Word and Works of Israel’s ‘Elohiym – the true ‘Elohiym]…. Cont’d at Source: Tetragrammaton”